为进一步加强中日文化的传播与交流,促进翻译事业发展,推动实践型、应用型日语人才培养,中国外文局旗下人民中国杂志社与教育部外国语言文学类教学指导委员会日语分委会决定联合主办第四届“人民中国杯”日语国际翻译大赛。
大赛由广东省翻译协会和广州市联普翻译有限公司承办。
2023年举办的第四届“人民中国杯”日语国际翻译大赛,吸引了来自中国和日本600多所高校和企业,有近6000余名选手参与。
我校日语系17级、18级、19级学生积极参与此次翻译大赛本科组的比赛并喜获一等奖1项,二等奖4项,三等奖2项的佳绩。
外国语学院20239级日语专业的仲娜娜同学在王慧君老师的指导下获得了笔译本科组日译汉一等奖。
小江了解到,此次大赛是以线上提交翻译作品的形式进行的,“五月份老师上课时在班里提到有这个比赛,我当时没有多想,抱着试一试的心态就报名了。
”仲娜娜同学回忆道。
仲娜娜从十月初开始尝试自己翻译,不断地查找资料,修改措辞语句,组织语言,十月中旬将自己翻译的初稿交给指导老师,经过老师的指导和反复修改,最终在十月底提交了作品。
日语原文和获奖作品是肯定,但不是终点仲娜娜告诉小江,虽然这个比赛是自主提交作品的形式,但是也没有她想象的那么简单。
她在刚开始着手翻译时就遇到了挑战:不明白作品导语的意思。
于是,在老师的指导下,她上网查找了作者俵万智的相关资料,包括她的人生经历、创作背景、以及她写过的其他和歌集,了解到作者是一位日本现代女诗人,她创作的和歌内容多样,其中,爱情诗最多且最能引起年轻一代共鸣。
了解了这些后,她才能够更好地把握这篇文章的主旨,翻译的时候也更加顺畅。
她遇到的第二个挑战是在翻译时选择直译还是意译,“有的地方直译的话,译出的中文很奇怪,因为我们中文里不会这样说,而且也无法很好地表达日文原文想要表达的情感。
而有些部分又不适合意译,如果单拿意译后的译文来看,可能语句都很通顺,但和原文一对比,会发现其实表达的意思是大相径庭的,所以这个‘度’非常难把握。
在今后的学习和练习中,在如何把握这个‘度’上,还需要多琢磨!”仲娜娜从这次比赛中不仅参加了日译中,还参加了中译日,但在中译日的比赛中没有取得名次,她也及时反思了自己在翻译中存在的问题:虽然翻译出了作品的每一句话,句式结构也没有问题,但是日本人就是看不懂,因为他们平时不会用这种方式表达。
再加上这次比赛需要翻译的作品原文中运用了较大篇幅的比喻,这就要求选手在翻译时要把本体和喻体分析透彻,再联系上下文语境进行理解,才能翻译得准确,所以中译日对她来说还是相对困难的,在日后的学习中要做更多有针对性的训练。
在得知自己获奖后,仲娜娜感到十分出乎意料,“因为当时报名的时候没想那么多,所以真的很意外。
我当时想,就算最后没获奖,自己也一定不是一无所获。
我比较注重过程,在打磨翻译稿的过程中,我也确实发现了自己在翻译中的许多问题,也积累了经验。
路还长,慢慢来吧。
”说到最想感谢的人,仲娜娜不假思索地提起了她的指导老师王慧君老师,王老师也是她大二精读课程的老师,有着丰富的经验,她非常感谢老师这次能够从繁忙的工作中抽出时间来帮助自己修改译文,从老师的指导中,她学到了老师在翻译的时候是如何理解原文、推敲用词、组织语言的。
另外她还想感谢帮忙修改中译日作品的外教中村老师,和从大一到大三教她的所有老师们,从老师们身上学到的不止有专业知识,还有学习的方法,一点一滴都对她的学习有着潜移默化的帮助。
奔赴热爱,收获成长在谈到为什么会选择日语专业时,仲娜娜坦言,虽然自己高中是理科生,但对理科的知识并不是很感兴趣,也不是很擅长,所以在大学选择专业时,就坚持选择自己的喜欢的。
于是,出于对语言学习的热爱,她把专业方向定在小语种上,最终结缘三江日语系。
仲娜娜大一开始学习日语,从最基础的五十音图学起。
在她看来,外语的学习是有共性、有规律可循的,所以她将自己以前学习英语的方法运用到了日语的学习中。
她说,语言学习不是“短期突围战”,而是“长期拉锯战”,是一个不断积累和重复的过程。
刚开始学的时候,她对这门语言也很陌生,就按照老师说的,多看,多听,多读。
除了日语书籍之外,日剧,电影,综艺,NHK新闻,从中挑自己感兴趣的看,在放松的同时既可以提高听力,还可以培养语感。
“语言的学习需要慢慢来,把日语学习当作自己生活的一部分,保持大量的输入,才能做到有效地输出。
”仲娜娜的日语笔记同时,仲娜娜给同学们提出了建议:“如果有合适的比赛机会,建议大家可以去试一试,用平常心看待比赛结果,能在比赛中锻炼自己、获得经验、得到成长才是最重要的。
各种类型的比赛都可以去试一试,试错的成本并不高,而错过的成本非常高。
”学得贵师,感恩相遇小江采访到了仲娜娜同学的指导老师王慧君老师,王老师对仲娜娜同学此次获得一等奖表示祝贺和赞赏。
作为仲娜娜的任课老师,在她眼中,仲娜娜是个很认真、很积极的学生,学习态度端正,遇到不懂的语法都会在课后主动找老师请教探讨。
“这次她能够积极参加此类高规格的大赛,并获得一等奖,也是对她在三江日语系三年学习成果的一个最好的体现。
”王老师笑着说道。
王慧君老师告诉我们,仲娜娜初次交给她的作品基本已经翻译出了原文作者所表达的意思,只是部分语句的翻译不太符合中国的语法习惯。
她便提醒仲娜娜,在翻译时不能只看作品本身,要在了解作者写作风格的基础上去揣摩作者的意图,用更符合中文表达习惯的语言去翻译,才能更精确地翻译出作者想表达的情感。
于是,仲娜娜根据老师的建议,结合老师提出的修改意见,反复修改,磨炼作品,最终取得了优异的成绩。
通过这次比赛的历练,对她自身翻译水平的提高也有很大的帮助。
王老师认为,有一部分同学也许有参加比赛的想法,但对于这类高规格比赛会有畏难情绪,觉得高手众多,自己即使参加了也很难获奖,“我觉得仲娜娜同学的获奖可以对大家起到一个很好的鼓励作用,我们三江的学生实力并不弱。
要勇于参加各类比赛,给自己一个锻炼的机会,通过比赛锻炼和提升翻译技巧,提高中日互译的翻译能力,对自己的学习会起到一个很大的帮助。
”“时间会回答成长,成长会回答梦想。
”成功的背后需要日积月累的努力和不畏困难的尝试。
再次恭喜仲娜娜同学在第四届“人民中国杯”日语国际翻译大赛中取得优异成绩!也希望三江学子在未来的日子里能够不忘初心,脚踏实地,勇往直前,站在自己热爱的世界里闪闪发光!图丨刀嘉艺李金钊受访者提供文、编丨朱家怡声明:此文版权归原作者所有,若有来源错误或者侵犯您的合法权益,您可通过邮箱或微信与我们取得联系,我们将及时进行处理。
;微信号:jiupai6688(添加需备注撤稿)
为进一步加强中日文化的传播与交流,促进翻译事业发展,推动实践型、应用型日语人才培养,中国外文局旗下人民中国杂志社与教育部外国语言文学类教学指导委员会日语分委会决定联合主办第四届“人民中国杯”日语国际翻译大赛。
大赛由广东省翻译协会和广州市联普翻译有限公司承办。
2023年举办的第四届“人民中国杯”日语国际翻译大赛,吸引了来自中国和日本600多所高校和企业,有近6000余名选手参与。
我校日语系17级、18级、19级学生积极参与此次翻译大赛本科组的比赛并喜获一等奖1项,二等奖4项,三等奖2项的佳绩。
外国语学院20239级日语专业的仲娜娜同学在王慧君老师的指导下获得了笔译本科组日译汉一等奖。
小江了解到,此次大赛是以线上提交翻译作品的形式进行的,“五月份老师上课时在班里提到有这个比赛,我当时没有多想,抱着试一试的心态就报名了。
”仲娜娜同学回忆道。
仲娜娜从十月初开始尝试自己翻译,不断地查找资料,修改措辞语句,组织语言,十月中旬将自己翻译的初稿交给指导老师,经过老师的指导和反复修改,最终在十月底提交了作品。
日语原文和获奖作品是肯定,但不是终点仲娜娜告诉小江,虽然这个比赛是自主提交作品的形式,但是也没有她想象的那么简单。
她在刚开始着手翻译时就遇到了挑战:不明白作品导语的意思。
于是,在老师的指导下,她上网查找了作者俵万智的相关资料,包括她的人生经历、创作背景、以及她写过的其他和歌集,了解到作者是一位日本现代女诗人,她创作的和歌内容多样,其中,爱情诗最多且最能引起年轻一代共鸣。
了解了这些后,她才能够更好地把握这篇文章的主旨,翻译的时候也更加顺畅。
她遇到的第二个挑战是在翻译时选择直译还是意译,“有的地方直译的话,译出的中文很奇怪,因为我们中文里不会这样说,而且也无法很好地表达日文原文想要表达的情感。
而有些部分又不适合意译,如果单拿意译后的译文来看,可能语句都很通顺,但和原文一对比,会发现其实表达的意思是大相径庭的,所以这个‘度’非常难把握。
在今后的学习和练习中,在如何把握这个‘度’上,还需要多琢磨!”仲娜娜从这次比赛中不仅参加了日译中,还参加了中译日,但在中译日的比赛中没有取得名次,她也及时反思了自己在翻译中存在的问题:虽然翻译出了作品的每一句话,句式结构也没有问题,但是日本人就是看不懂,因为他们平时不会用这种方式表达。
再加上这次比赛需要翻译的作品原文中运用了较大篇幅的比喻,这就要求选手在翻译时要把本体和喻体分析透彻,再联系上下文语境进行理解,才能翻译得准确,所以中译日对她来说还是相对困难的,在日后的学习中要做更多有针对性的训练。
在得知自己获奖后,仲娜娜感到十分出乎意料,“因为当时报名的时候没想那么多,所以真的很意外。
我当时想,就算最后没获奖,自己也一定不是一无所获。
我比较注重过程,在打磨翻译稿的过程中,我也确实发现了自己在翻译中的许多问题,也积累了经验。
路还长,慢慢来吧。
”说到最想感谢的人,仲娜娜不假思索地提起了她的指导老师王慧君老师,王老师也是她大二精读课程的老师,有着丰富的经验,她非常感谢老师这次能够从繁忙的工作中抽出时间来帮助自己修改译文,从老师的指导中,她学到了老师在翻译的时候是如何理解原文、推敲用词、组织语言的。
另外她还想感谢帮忙修改中译日作品的外教中村老师,和从大一到大三教她的所有老师们,从老师们身上学到的不止有专业知识,还有学习的方法,一点一滴都对她的学习有着潜移默化的帮助。
奔赴热爱,收获成长在谈到为什么会选择日语专业时,仲娜娜坦言,虽然自己高中是理科生,但对理科的知识并不是很感兴趣,也不是很擅长,所以在大学选择专业时,就坚持选择自己的喜欢的。
于是,出于对语言学习的热爱,她把专业方向定在小语种上,最终结缘三江日语系。
仲娜娜大一开始学习日语,从最基础的五十音图学起。
在她看来,外语的学习是有共性、有规律可循的,所以她将自己以前学习英语的方法运用到了日语的学习中。
她说,语言学习不是“短期突围战”,而是“长期拉锯战”,是一个不断积累和重复的过程。
刚开始学的时候,她对这门语言也很陌生,就按照老师说的,多看,多听,多读。
除了日语书籍之外,日剧,电影,综艺,NHK新闻,从中挑自己感兴趣的看,在放松的同时既可以提高听力,还可以培养语感。
“语言的学习需要慢慢来,把日语学习当作自己生活的一部分,保持大量的输入,才能做到有效地输出。
”仲娜娜的日语笔记同时,仲娜娜给同学们提出了建议:“如果有合适的比赛机会,建议大家可以去试一试,用平常心看待比赛结果,能在比赛中锻炼自己、获得经验、得到成长才是最重要的。
各种类型的比赛都可以去试一试,试错的成本并不高,而错过的成本非常高。
”学得贵师,感恩相遇小江采访到了仲娜娜同学的指导老师王慧君老师,王老师对仲娜娜同学此次获得一等奖表示祝贺和赞赏。
作为仲娜娜的任课老师,在她眼中,仲娜娜是个很认真、很积极的学生,学习态度端正,遇到不懂的语法都会在课后主动找老师请教探讨。
“这次她能够积极参加此类高规格的大赛,并获得一等奖,也是对她在三江日语系三年学习成果的一个最好的体现。
”王老师笑着说道。
王慧君老师告诉我们,仲娜娜初次交给她的作品基本已经翻译出了原文作者所表达的意思,只是部分语句的翻译不太符合中国的语法习惯。
她便提醒仲娜娜,在翻译时不能只看作品本身,要在了解作者写作风格的基础上去揣摩作者的意图,用更符合中文表达习惯的语言去翻译,才能更精确地翻译出作者想表达的情感。
于是,仲娜娜根据老师的建议,结合老师提出的修改意见,反复修改,磨炼作品,最终取得了优异的成绩。
通过这次比赛的历练,对她自身翻译水平的提高也有很大的帮助。
王老师认为,有一部分同学也许有参加比赛的想法,但对于这类高规格比赛会有畏难情绪,觉得高手众多,自己即使参加了也很难获奖,“我觉得仲娜娜同学的获奖可以对大家起到一个很好的鼓励作用,我们三江的学生实力并不弱。
要勇于参加各类比赛,给自己一个锻炼的机会,通过比赛锻炼和提升翻译技巧,提高中日互译的翻译能力,对自己的学习会起到一个很大的帮助。
”“时间会回答成长,成长会回答梦想。
”成功的背后需要日积月累的努力和不畏困难的尝试。
再次恭喜仲娜娜同学在第四届“人民中国杯”日语国际翻译大赛中取得优异成绩!也希望三江学子在未来的日子里能够不忘初心,脚踏实地,勇往直前,站在自己热爱的世界里闪闪发光!图丨刀嘉艺李金钊受访者提供文、编丨朱家怡声明:此文版权归原作者所有,若有来源错误或者侵犯您的合法权益,您可通过邮箱或微信与我们取得联系,我们将及时进行处理。
;微信号:jiupai6688(添加需备注撤稿)
目录
- 1 变大变粗
- 2 美味的女同学2在线观看
- 3 情事观看完整
- ▪ 不扣纽女孩
- ▪ 密室大逃脱大神版第三季
- 4 花蝴蝶WWW
- ▪ japanese young girl
- ▪ 无翼乌全彩漫画大全少
- 5 7m在线
- 6 年轻的保姆5在线观看完整 视频
- ▪ 卫国勇士电影高清在线观看
- ▪ 浪漫满屋国语版在线观看
- ▪ 交换乐趣
- 7 对决在线观看免费完整版
- ▪ 五十度灰无删减
- ▪ 新娘大作战在线观看免费完整版
- ▪ 将军在上
- ▪ 台湾傻事
- ▪ 谎言使用法则电视剧
- 8 梅丽莎劳伦
- ▪ 七小福
- ▪ 韩国都市怪谈2
- ▪ 绅士漫画哔咔哔咔
- ▪ 牧马人电影
- ▪ 紧急呼救第一季在线观看
- ▪ 夜惊魂电影
- ▪ 老三届电视剧
- ▪ h图
- 9 光棍天堂影视大全在线观看
- ▪ MD传媒官方网站入口进入
- ▪ 电影高跟鞋
- ▪ 国色天香影视在线
- 10 天天综合网
- ▪ avav天堂
- ▪ 小草视频网
- ▪ 美国一级黄色电影
- ▪ 奇米奇米四色在观看线
- ▪ 神马电影院午夜理论
- 11 www.54261.com
- ▪ 无翼乌邪恶彩色无摭挡电车痴汉
- ▪ 雷霆扫毒
- ▪ 苍兰诀在线观看电视剧全集免费
- ▪ 在线观看免费av网站
- ▪ 闯关东手机版免费观看全集流畅
- 12 忍者刺客在线观看
- 13 老电影大篷车免费完整版
- 14 特别的美容院
天道《天道》由来
编辑天道《天道》起源